Earlier this fall, Zoom announced the rollout of Sign Language interpretation on version 5.12.0 of its desktop client. The release notes’ bare bones text, however, provided only a basic description of what the feature allows hosts to do without actually outlining how to operate the feature. After a few days experimenting with this new feature, […]
Zoom’s Language Interpretation for Meeting Hosts: Beyond the Basics
Last fall I created a how-to guide for a client who wanted to build up their institutional knowledge on setting up and running Zoom meetings with simultaneous interpretation enabled. It addresses common issues and solutions in greater depth than Zoom’s official guidance, for example, how to modify interpretation during an active meeting (without shutting the […]
Simultaneous Interpretation Now Available in Webex
Hot off the presses: Simultaneous Interpretation in Webex As most people who follow the RSI space are aware, Webex has been promising a simultaneous interpretation solution since the beginning of the pandemic. They’ve rolled out some solutions on the way, such as Webex Legislate, that were only available to certain customers-but the real game changer […]
Webex Audio Settings and Microphone Comparison
Webex Sound Settings and Microphone Comparison Here at T.E.A., we’re pretty convinced that as off-the-shelf video conferencing platforms go, Zoom is the best available for multilingual events. It has sophisticated sound filtering technology, a stable, intuitive interface, and most of all, allows for separate audio channels for simultaneous interpreting. However, many organizations and government institutions […]
Part 2 – Accessibility to language channels by calling in – impossible – until now!
Many of you were intrigued when we shared the news that language channels can be accessed by calling in or calling out of a Zoom meeting when using what we refer to as a “bridging device” that physically connects a phone and a computer connected to a Zoom meeting. Being that we are in 2020 […]
Accessibility to language channels by calling in – impossible – until now!
Part 1 Zoom has kept us connected, made us learn new skills, allowed us to offer our services regardless of distance or time zones. One thing is certain though; Zoom has its limitations! For those of us who do community interpreting or provide services for school districts, or for other groups with limited access to […]
That magic moment
Okay, Zoom has quirks. It has even more quirks when you’re trying to include language interpretation. As we have led, hosted, helped, and provided tech support for countless meetings, we get to know a lot of those idiosyncrasies pretty well. Even when we think we know everything there is to know, there’s an update or […]
Finally: Add your own Zoom languages!
Finally: Add your own Zoom languages! Since the interpreting community noticed Zoom’s simultaneous feature and started to put it to use, one of the most frustrating aspects of the feature was the limited pre-set list of languages. Cantonese? You’ll find it on the French channel. Amharic? Interpreting under the Brazilian flag today. Confusing and, indeed, […]
Drawing a Line in the Sand
When we ushered in the new year and welcomed 2020, who could have imagined what the following months would bring. The pandemic has forced everyone, regardless of profession or occupation to reevaluate how we do things. For many of us, the concept behind the saying ‘the show must go on’ has never been more evident. […]
What does a mixer do?
Have you seen posts on social media talking about audio mixers being used with Remote Simultaneous Interpreting platforms? Here’s a simple view of what these nifty devices do. Instead of swapping headphones and earbuds to listen to two different “channels” or audio streams, this mixer allows you to funnel all of those audio streams through […]